Mourning Rites
From the Book of Rites
I.
When one sees at a distance a coffin with the corpse in it
he should not sing.
When he enters among the mourners
he should not keep his arms stuck out
When eating with others
he should not sigh
When there is a body shrouded and coffined in his village
One should not sing in the lanes
When presenting himself at any mourning rite
he should have a sad countenance
When holding the rope
he should not laugh
When going to a burying-ground
he should not sing
II.
At the mourning rites for a parent, the son occupied the slanting shed
He slept on straw, with a clod of earth for a pillow
He spoke of nothing
except what related to the rites
III.
A son, who had hurried to the mourning rites of his father
bound up his hair in the raised hall
bared his chest
descended to the court
There, he performed his leaping.
The leaping over
he reascended
covered his chest,
and put on his sash
in an apartment to the east
*Author’s Note: The title of this poem is taken from the poem by John Ashberry, “Self-Portrait in A Convex Mirror”. These poems were generated by a computer based off a corpus of around twenty-five poems, written over the course of the years 2016-2021. These poems cover a variety of reoccurring themes including: grief, assimilation, loss, memory, and language. These poems were run into a modified version of Open AI’s natural language processing program GPT-2 and lightly edited. The resulting highly experimental poems, taken as a whole, is a self-portrait of sorts, an auto-poiesis. It is a portrait of the author through the medium of a computer.*
You Pay Homage
you pay homage practitioner to my name you have paid homage to your family you have bestowed * 牴 on one of the Father of the Son of the Holy Spirit of the Father of the Son of the Holy Ghost of the Father of the Son of the Holy Name of the Father of the Son of the Holy Sacrament
I Sit On A Gallows
Embroiled, you plead infirmities in withdrawing out of debt I sit on a gallows square watching morning's movements obliterate the poem Aid to the forgotten void theater Diesel, watching empty areas Frisian eyebrow, Sanskrit curls pale, humped horses. They wade into river to learn more see the fruit of firm gender appear in public bearing wares making your presence taught that sometimes, watching its part, watching flower.) LEAVE.
The Ancestors of China
placed the seed of a plump being Grows —— pale anchored like the rest of the earth’s floors amid cornflowers rising, watching the fields watching dawn watching the sky watching dawn watching from the East the Father Hearts arise Suddenly, from the Father From the Father, Hearts come From the Mother, Evening is about to begin Light matures Suddenly, from the Father, Approach. Our very being adapted for living technocephaly. Our haphazard structure [feuds] three momentarily closed-books can we even begin ? could we possibly could we? could it ever occur ever ever itself null collection of little momentarily rippling ripples notes howling breath ale breathless contemplates the Problem of Evil Beside you, a plump being Grows —— pregnant of clear, sight Grows, we learn how makes sense is broken can an adequate fertile small void I climb to the top of the Everglades among the Father among the Mother of the Holy Spirit
Deva Eveland: Could you describe in more detail how the GPT-2 program transformed the original writing?
Thomas Wee: GPT is a highly advanced piece of Natural Language Processing software developed by OpenAI that allows a computer to generate highly human-like strings of text. I was using GPT-2 for this project, although a newer more sophisticated version, GPT-3 has already been developed. The software is basically a “black box” unless you have an extensive background in computer science. Luckily, for people like me with only a basic grasp of computer science, people have built programs that let you manipulate GPT without having to work directly with its innards. With GPT, you can give it any body of text and it will “learn” the characteristics of the writing and eventually be able to mimic it with a high degree of accuracy. It obviously has a lot of limitations, which I discovered when attempting to have it write prose in another part of the project, but the results it can produce are, I think, already incredibly generative and interesting.
For this project, I trained the computer on about forty pages of poetry and had it generate several lines or stanzas at a time. The resulting “poems” are not merely modifications of the originals, but “original” creations by the computer. As a result, I hesitate to call these poems mere “transformations” of the originals. Although this is up for debate, I’d argue that these poems are original compositions by the computer inspired by the language, style, and syntax of my original poems.
DE: You say your experiment has resulted in a self-portrait. How is it more of a self-portrait than if the original poems had not been modified? What is it about the process that created such a result?
TW: As a poet, my style is autobiographical, so the poems that constituted the source material for the GPT-2 program are drawn heavily from my own lived experience. The poems themselves could be considered miniature self-portraits, slivers of reflected images of my life. Put through the computer, the result was a startling “refraction” of these images. It was honestly uncanny and a bit disturbing to read a computer that had been trained to mimic my writing. The experience was unique and very hard to describe.
The resulting poems generated by the computer, I think, feel more like spontaneous self-portraits than the original, more labored, intentionally composed poems. I guess I’d describe these computer-generated poems, in keeping with the theme, as being candid self-portraits. Since composing them, I find them to be more revealing and, interestingly enough, “authentic” than my original poems. Reading these poems is a bit like hearing your own voice on a recording, or seeing a photograph taken of the back of your head.
***
Critical Accompaniment:
A Mechanical Turk at the Poet’s Desk
It is impossible to discuss Thomas Wee’s collection of AI-generated poems without roving into an area which is usually quite forbidden to the critic; that is, the act of creation itself. Poets are notoriously inarticulate about where and how inspiration strikes, and most, excepting the dubious crowd of poet-professors that Philip Larkin bemoaned, tend to respond to questions about their “process” with sighs of despair. But in the cyborg poems of Thomas Wee, process is the thing. The question becomes less “what and how does this mean?” and more “how did this come to mean anything at all?”
Wee himself offers something like an artist’s statement in an image prepended to the poems. Here is depicted a famous 18th century illusion, the Mechanical Turk, which was said to be a complex automaton capable of playing an almost perfect game of chess. In its time the Turk was enormously popular, and numbered among its opponents such illustrious figures as Napoleon Bonaparte and Benjamin Franklin. Eventually, however, its trick was revealed. Cleverly hidden inside the Turk was a small chess-master, and it was he who made the moves imputed to the automaton. The clockwork was all for show. It is perhaps telling that Wee’s diagram is an incorrect rendering of the Turk’s inner workings, probably devised by a would-be debunker. In reality, the human operator of the Turk never left his box.
So: where is man in the machine? Some observations about the technique of the poems are in order here.
1) The words chosen are often robust simples (“pregnant”, “gallows”, “void”), “literary” peculiarities (“Frisian”, “stethos”, “LECEANCE”), or common formulae, usually of religious connotation (“of the Father…”, “An out and out”, “or is this merely”).
2) Repetition figures prominently, often of set phrases with the noun replaced by a close synonym or antonym. Hence: “of the Father / of the Son / of the Holy [Ghost/Name/Sacrament]”, or “watching the fields / watching dawn / watching the sky / watching dawn”. These repetitions tend to continue until an appropriately “unstable” phrase is reached, at which point they transition into other repetitions. Viz. “watching from the East” inaugurates “the Father” as a motif, etc. This procedure might be thought of as a transition between different “states” of repetition.
3) Transitions from line to line—or more precisely, between different states of repetition—do not maintain the tense or conjugation structures of the previous state, viz. “An out and out flirtation / of men / disguising” or “The Ancestors of China / placed the seed of a plump being / Grows—.” Within states of repetition structures are generally maintained.
4) Each new state of repetition takes into account the foregoing lines, and weighs word choice based on association with the material found there. The phrase “Evening is about to begin / Light matures” derives from the earlier usages of “dawn” “the sky” etc.
5) The poem must be arrested or it will never end.
The purpose of this list is not to step into the role of the Turk’s would-be debunker. Rather, it is to observe that there is something very brilliant and strange happening in these poems that has little or nothing to do with their apparent content. In fact, the more closely any given poem of Wee’s resembles a traditionally successful poem—as in the case of “The Catch of the Free Naked Reproductive Nation,” the most lucid, funny, and complete of the bunch—the more this brilliant quality is obscured.
What is really interesting in these poems is the way in which they function as a “self-portrait,” though not in the sense that Wee seems to take them. Some of Wee’s interests and qualities certainly come through unobstructed, and perhaps even enhanced by their lack of purposiveness, but a more fundamental portrait is being sketched beneath. That portrait is of the associative principle of man.
This is that notoriously unspeakable faculty that a poet calls upon when he sits down to work. In Wee’s poems, we see a kind of mimicry of that faculty. This mimicry is revealing precisely to the extent that it fails. Just as we see a perverse reflection of our appetites in the ape that has been taught to smoke, we see in Wee’s poems a kind of groping towards our own highest aspirations. The principles of their functioning outlined above hold true for many poems, even those written by human hands. That they can be elaborated clearly is a mark in their favor, and an indication of how much is left to be done. All poetry forms a map of the artist’s face. The day great poetry is written by a machine is the day we will have succeeded in forming a map of the artist himself.
—Jack Calder
“Whereof one cannot speak, thereof one must be silent”
— Ludwig Wittgenstein
I climb daily
in the crater of language
Desiring sentences that are like
shafts of light
cutting through densest fog
Words hard & razor sharp
like iron — hot from the anvil.
Instead, I worry my molars
gargling phonemes, I spit
blood and call it
Speech, acting
(and all of us the poorest players)
Silence is always an option — yes
But muteness its own kind of speech
And most of us do not have
The fortitude for silence
So instead each day
we confront
the muck of conversation.
I pull on my boots,
and wade in
to dip my net
into the Great Stream of Utterances
Each poet has considered silence.
Has weighed the blank page
And all its implications
Only to chose our thinest, paltriest
Language. Returning to it, at first, like the jilted lover
(with reluctance)
but eventually greeting it
with inky lips:
Each word written— a joyous refusal
The Ekphrastic Review
The Ekphrastic Review
August 2021
(Quotations from John Cage’s “Lecture On Nothing” (1959)
“We need a structure,
so we can see
We are nowhere”
Inside this fertile blankness [ ]
a plump being
grows
{the space inside a wheel:
how it turns }
on a clear day at the gallery
I gingerly dip
a toe
(In Milk River)
touching, briefly an eclipse
of all thought
Approach,
if you look close enough
you can almost hear it hum.
I.
noun.
From the Latin, columba
meaning “dove”
In Chinese, naguta
“a pagoda-of-bones”
this dovecote
with its | lattice-work of shelves |
pockmarked by urns
one recalls:
the dome of the Pantheon
Borges and his infinite library
in its sheltering arms
porous, permeating, perforated
like skin under a microscope
or a chestnut
its dark, brawny husk
guarding the tender flesh
there’s a word in Chinese
yiwu (遺物): “leftover”
something discarded & remaindered
which we
embalm with associations
maunder with meanings
these few, worthless things
the deceased
have forgotten
left behind:
[too worn shoes,
a dozen, burnished coins
a pair of cracked
spectacles]
if I have anything like Religion
it might be
Etymology
for I enjoy nothing more
than the opening up of words
dismantling
their little boxes
and, like a well
peering down
into them.
II.
In this
budding grove I sit
on a mossy, lover’s bench
under an aged sycamore
on some decomposing, Irish estate
amid cornflowers
my presence disrupts
a tendentious stillness
With one careless movement
I startle them
their cries echo
from so many
small places
suddenly,
a gust of wind lifts
the ground swells
a shroud of white,
rippling, brilliant
momentarily blots the sun
Generation Loss
This poem was written in English and translated into Chinese using an online translation program. The result was translated back into English. This process was repeated three times.
V.1:
Definition:
“The loss of quality between successive copies, usually associated with magnetic audio and video media.”
My great grandfather
Left his family in Guangdong Port of entry: unknown
We have distant relatives in Canada, perhaps he emigrated there
One Family legend says that he and his wife came together. Another story says they came separately, and that he left her in China, waiting.
In the version where they come together, they arrive in California, buy a train ticket for as Far East as they can afford.
It takes them to Wichita, a tiny dot on the white plains of Kansas.
My grandfather came to this country Illegally. Under an assumed identity.
The term for the many Chinese men who came with false papers is “Paper Son” Sometime during this translation
Our names were trans placed
My middle name, which can mean horse indicates that my ancestors likely raised horses My last name is a fiction, a false signifier
an invention of bureaucracy
My father was born in Wichita, KS..
He spoke Chinese at home and English at school. He competed with his four brothers
At night in their shared bedroom they played mental chess, the board and its pieces A figment of their collective imagination
He learned English by watching television And listening to the soundtracks to musicals Hello Dolly, Singing in the Rain,
He and his brothers spoke Chinese at a middle school level. A fragmented, diasporic Chinese
My father died three years after I was born
He died without leaving me the inheritance of
Even his tattered language
Growing up,
I ask my uncles to transcribe him to me I ask my mother to recreate him for me A set of letters he wrote on his deathbed, Which I rediscovered at 18
Our only correspondence
My Chinese is only the faintest memory A weak link in the chain of signifiers
A corrupted image
the last layer of the family palimpsest
V.2:
definition:
“The quality loss between successive copies is usually related to magnetic audio and video media.”
My great grandfather
Leave family in Guangdong Port of entry: unknown
We have distant relatives in Canada, maybe he immigrated there
A family legend said he got together with his wife. Another story says that they were separated and he left her in China and waited.
In the version where they came together, they arrived in California and bought train tickets as far as possible.
They took them to Wichita, a small spot on the white plains of Kansas.
My grandfather came to this country illegal. Under the assumed identity.
For many Chinese men with forged documents, the term is “paper son” At some point in the translation process
Our name was transferred
My middle name may mean horse, which indicates that my ancestors may have raised horses My last name is fictitious, false representation
The invention of bureaucracy
My father was born in Wichita, Kansas.
He speaks Chinese at home and English at school. He competes with his four brothers
In the shared bedroom at night, they played the mind chess, the board and its pieces Their collective imagination
He learns English by watching TV
And listen to the soundtrack of the musical Hello Dolly, singing in the rain,
He and his brother speak Chinese in middle school. Fragmented Chinese
My father died three years after my birth
He died without leaving my legacy
Even his broken language
growing up,
I asked uncle to copy it to me
I want my mother to be born again for me A set of letters he wrote before his death, I rediscovered when I was 18
Our only counterpart
My Chinese is just the lightest memory Weak link in the indicator chain
Image corruption
The last floor of the family
V.3:
Definition.
“The loss of quality between successive copies is usually associated with magnetic audio and video media.”
My great-grandfather.
Leave your family in Guangdong. Port of entry: unknown
We have distant relatives in Canada. Maybe he’s emigrated to Canada.
One family legend says that he and his wife were together. Another story says that they separated and he left her waiting in China.
In the version they came together, they went to California and bought train tickets as far as they could.
They took them to Wichita, a small place on the white plains of Kansas.
My grandfather came to this country. It’s illegal. Under a fake identity.
For many Chinese men with fake IDs, it’s “pieces of paper.” At some point in the translation process
Our names have been moved.
signi • fication
After Deleuze
what’s in a name? —
[the ghosts of ancestors, immigration, flight] buried in the encrusted syllables
of imperfect transliteration
Diaspora & Dispersal, or let’s call it entropy:
culture neutered+naturalized
(read: ANESTHETIZED)
to a grey death
[if my family gave me a Chinese name it was never written down]
call it genealogy,
traced through the contours of your tongue
as it dribbles
out
dactyls // spondees // syllables
twitching out my name which you
whisper into my spine
hold it in your lips and feel it rise
somewhere in your gullet,bristling,
near the sternum.
A viscous sound / a raised fist
like Adam, you point and name things
making word flesh
someone said
that the body is our first language
the fetus in the womb, a floating signifier
Or maybe to be seen
the same, nearly, as hearing your name
spoken by the beloved
(transcendence, signified)
the effect of being held, momentarily naked&warm, in the lover’s mouth
Speech Acts
“whereof one cannot speak, thereof one must be silent” — Ludwig Wittgenstein
I climb daily
in the crater of language
Desiring sentences that are like
shafts of light
cutting through densest fog
Words hard & razor sharp
like iron — hot from the anvil.
Instead, I worry my molars
gargling phonemes, I spit
blood and call it
Speech, acting
(and all of us the poorest players)
Silence is always an option — yes
But muteness its own kind of speech
And most of us do not have
The fortitude for silence
So instead each day
we confront
the muck of conversation.
I pull on my boots,
and wade in
to dip my net
into the Great Stream of Utterances
Each poet has considered silence.
Has weighed the blank page
And all its implications
Only to chose our thinest, paltriest
Language. Returning to it, at first, like the jilted lover
(with reluctance)
but eventually greeting it
with inky lips:
Each word written— a joyous refusal
Stagecraft
(noun) Def:
A definition OR
an evasive maneuver
a defiant assertion OR
an attempt at the continuous
,,,elision,,,
of oneself
I perform
mostly to an audience of one
because, unfortunately:
[ ] requires an audience.
I explicate myself
“ I perform ” “ gyrations ” to the “ public ”
linguistic stripteases draped in velour
bending my tongue in contortionist knots
I make ambiguity
quiver
like a dancer in the cage
beckoning mocking imploring
like onstage at the Globe
the air:
(horse manure, unwashed souls, chloroform, dung)
I stand
getting pelted by roses and occasionally
spat upon
by groundlings in the pit
if someone transitions in a forest:
is it still a transition?
is the univocal, uni-vocal affirmation
of oneself —
ululations in an open field
a voice shaking the trees
— enough?
could [gender] just be a poem
written to the wind?
A Flat Circle
We too often speak of a person’s transition as a series of static, singular events:
The Surgery
The Coming Out
The First Regiment of Hormones
This obscures the reality of transitioning as a prolonged, sustained act.
A continuous reimagining of the self.
Similarly, people mark the changes in seasons with arbitrary events:
The First Snow (the beginning of winter)
The First Thaw (the beginning of spring)
In doing so, they neglect the fact that it was already winter, already spring. That somewhere along the way, through infinitesimal gradations, the seasons had shifted, gone unnoticed by the casual observer.
Or to put it into geometrical terms:
A circle is made up of infinite points.
To isolate the beginning of someone’s transition is to attempt to find one point on the circle, a
seam, where the circle begins and ends.
The yellow settee
(2018)
After Gertrude Stein
Fragment of her great-grandmother’s lost Lebanon. With curling feet & diasporic stains. Threadbare, we unlost it each evening. We sat and unfolded our legs double decker. Summer stank when We sweated the other. Breathless at the firstness of things. Dangling we were on the edge of shifting questions. Enthralled with ifs and with rarer because. Blushing at the nakedness of the sentence. The slow striptease of the mind. Fetid July up drifted her ever-present question of sex. Licking at our windows. But always enough for me was the talking. The embrace of that fleeting speculative We.
Pomegranate
like some puckered fruit,
a pomegranate perhaps
this unreliable
receptacle which we
douse daily rinsing
dimpled flesh
in this daily stream
we call Life.
(how could we possibly expect it to hold it all?)
each memory
dislodges
another.
a seed. a pit.
Rattle like
teeth Spat
into the sink
I dreamed writing
might stymie this
Drip.
so I wrote a temporary repair
each day frantically
duck-taping my vessel
bursting as waters
rising each day
plugging.
a hole. a word.
I found I succeeded
only in ( false )replication
the coating of deadflesh
[in deaderwords]
I became a master
of taxidermy.
we have been equipped
with so many
ways of Forgetting
in the garden of St. John
this time of year with its
multicolored silences
makes me think of my Father
[who dies each spring]
on Amsterdam leaves conspire
on the pavement a haphazard mosaic
makes light music in
the chanting wind
fall — a form of forgetting
in the garden of St. John the Divine
a peacock
admires itself
contemplates the Problem of Evil
recites the Nicene Creed
I believe in one LORD
Jesus Christ, the Only
Begotten Son
of God born of the Father
before all ages
God from God Light from Light
I awaken to bells dripping
from morning’s pipette
each one a golden lozenge
outside of the deli I see a man
who looks JUST like my Father
who looks like the image of my Father
who looks like how I imagined my Father
who looks like someone’s image of the Father
…consubstantial with the Father
through him
all things were made
under the portico, in the rain
on the steps of the cathedral
you teach me the names of the saints
HE will come again in glory
to judge the living and the dead
and his kingdom will have no end
I run his name over my lips
my tongue a well-worn rosary
Intoning Intoning Intoning
Suspect Journal
December 2022
Spittoon Monthly
October 2021
poets.org
August 2021
The Ekphrastic Review
August 2021
Quarto
April 2021
Quarto
November 2020